Terjemahan

imagesTerjemahan bisa saja jadi salah pengertian, kalau tidak diikuti penjelasan.

Sepenggal iklan bunyinya “Kutahu apa yang kumau” terus aku teringat ada kalimat cukup ruwet bunyinya “Apa yang kuinginkan belum tentu apa yang kumau”.
Coba bedakan begini, aku ingin rumah besar tapi aku mau yang murah atau aku ingin rumah murah tapi aku mau rumah yang besar, kalau diterjemahkan ke bahasa mana pun orang yang mendengar akan bingung.
Dahulu kala kalau kita mau menterjemahkan dari suatu bahasa ke bahasa lain kita memerlukan kamus untukj mendapatkan mendapatkan kata-kata yang jelas, kecuali ada interpreter atau penterjemah khusus.
Tapi, sekarang tidak perlu bawa-bawa kamus karena di semua handphone, Iphone, BB ada program translate, ada google translate, jadi semuanya menjadi mudah dari bahasa mana saja bisa, misalnya Inggris ke Indonesia atau sebaliknya.
Di Lembaga Alkitab Indonesia, tugasnya menterjemahkan Alkitab dari sumber aslinya ke bahasa Indonesia. Ini membutuhkan waktu lebih dari 30 tahun, sedangkan menterjemahkan Alkitab ke bahasa daerah seperti Batak, Jawa, Padang, Ambon, Manado, Papua dan lainnya ini membutuhkan waktu lebih 15 Tahun.
Terjemahan memang sangat diperlukan dalam dunia komunikasi, dan penting sekali manfaatnya, karena dengan demikian kita bisa berkomunikasi dengan segala bangsa dengan segala bahasanya.
Cuma ada kalanya bisa terjadi salah sangka atau salah pengertian apalagi ada bahasa yang sama tapi berbeda arti.
Alkisah ada seorang Batak di WC umum, seorang lelaki Sunda menunggu giliran saat keluar dia coba berbasa basi “Atos Mang”, tapi yang disapa marah “gundulmu, orang mencret (maaf) dibilang atos”
Tentu banyak jokes atau guyonan tentang bahasa, kalau kita ingat Warkop pelawak masa lalu, banyak sekali lawakan tentang salah terjemahan.
Dalam kehidupan kita di dunia ini bukan saja bahasa perlu diterjemahkan, tapi tanda-tanda, signal dan kejadian-kejadian yang kita hadapi kadang menyakitkan perlu kita terjemahkan arti dan makna apa sebenarnya. Apa yang Tuhan inginkan dan apa yang Tuhan mau untuk kita kerjakan baik untuk melayaninya juga baik untuk kita yang hidup di dunia ini.
Seperti halnya tanda-tanda lalu lintas perlu kita terjemahkan, tapi kadang tanpa penjelasan kita bisa salah.
Terjemahan juga berlaku untuk bahasa tubuh, senyuman penuh arti bahkan kedipan mata, dan goyangan tangan. Seperti di India kalau mengatakan tidak dengan mengangguk, kebiasaan-kebiasaan di daerah semua perlu diterjemahkan baik, kalau tidak kita bisa kena marah.
Semoga kehadiran teknologi canggih memberikan kita kesempatan mengenal kebiasaan, budaya dan tradisi bangsa-lain lain melalui terjemahan cerita-ceritanya. Tuhan memberkati kita.

18 thoughts on “Terjemahan

  1. yugi damah rustandi 11120154

    terjemahan bahasa, budaya dan kebiasaan suatu daerah adalah hal yang terpentingan dalam sebuah komunikasi dalam lingkungan. terkadang kita harus harus belajar mengenai kebiasaan perilaku dan budaya daerah dimana kita tingal. karna budaya kita belum tentu sama dengan budaya dimana kita tinggal, apalagi jika kita tingal di daerah yang bersifat heterogen

    Reply
  2. muliantoubm

    terjemahan dalam setiap bahasa memang berbeda-beda oleh karena itu kita harus berusaha untuk mengerti setiap bahasa. pada jaman saat ini interrnet sangar membantu kehidupan kita, kita tinggal ngetik di halaman utama google maka iya akan memberikan jawaban dari setiap yang kita tulis

    Reply
  3. bhianconeri

    Betul sekali, di dunia yang sudah maju ini bahasa itu sangat lah penting untuk berkomunikasi. maka terjemahan sangat kita perlukan agar bisa menjalin hubungan dengan orang lain apalagi dengan orang yang berbeda suku atau bangsa. Seiring berkembangnya zaman terjemahan pun semakin berubah, banyak alat-alat terjemahan yang mudah praktis.

    Reply
  4. Reynold Lukman

    kemajuan teknologi jaman skrg memang semakin canggih dan dapat mempermudah kita dalam kehidupan sehari-hari. seperti contoh google translate, aplikasi ini dapat mempermudah kita dalam mengetahui arti dari bahasa asing ke bahasa yang kita ketahui. exm: dari bahasa inggris ke bahasa indonesia ataupun sebaliknya. namun translater ini belum sempurna, sehingga sering terjadi kesalahan dalam menterjemahkan suatu bahasa. sehingga dapat meenimbulkan kesalahpahaman dalam mengartikan suatu kata. saya harap aplikasi ini dapat di sempurnakan kembali agar tidak dapat terjadi kesalahpahaman.

    Thanks
    Reynold

    Reply
  5. winsenwang

    Terjemahan memang sangat diperlukan dalam dunia komunikasi, dan penting sekali manfaatnya, karena dengan demikian kita bisa berkomunikasi dengan segala bangsa dengan segala bahasanya.dengan adanya teknologi yang canngih saat ini semua bahasa dapat diterjemahkan,teknologi makin hari makin canggih saat ,Terjemahan memang sangat diperlukan dalam dunia komunikasi, dan penting sekali manfaatnya, karena dengan demikian kita bisa berkomunikasi dengan segala bangsa dengan segala bahasanya.

    Reply
  6. Ruddysantoso

    Memang benar..saat ini bahasa sangat musah diketahui tapi belum tentu arti dan maksud ucapannya sama..dari situlah kita harus coba memahami bahasa orang lain sebelum kita mengucapkannya

    Reply
  7. kongsiefo

    selain bahasa asing, isyarat, tanda, simbol juga memiliki arti tersendiri.
    arti dari sebuah tanda atau isyarat adalah merupakan salah satu komunikasi pasif , yaitu komunikasi yang disampaikan dengan tanda, simbol atau bahasa tubuh.
    jika tanda atau isyarat tersebut diterjemahkan salah arti , bisa mengakibatkan suatu masalah , baik itu masalah kecil maupun masalah besar,
    contoh tanda parkir di silang yang harus nya menandakan tidak boleh memarkirkan motor atau mobil di sepanjang jalan tersebut , tapi kalau diterjemahkan salah dan memarkirkan mobil disepanjang jalan itu, maka akibat nya adalah akan membuat jalan menjadi macet.

    Reply
  8. Jonathan

    google translate memang sedang trend diseluruh kalangan saat ini ditengah dunia yang semakin “dekat”, kita tentu lebih menemukan banyak bahasa.
    dan google translate memang satu pilihan yang tepat namun tetap harus diperhatikan, krn google translate puntidak selalu benar

    Reply
  9. Yenny - ubm (11120235)

    Menjadi seorang Penerjemah itu sangat sulit, karena semua bahasa itu berbeda-beda. Kita kalau terjemahkan bahasa dalam kata-perkata, maka arti dan maksudnya akan mempunyai arti yang beda. Kata-kata yang sudah di terjemahkan oleh orang lain hanya bisa bilang yang benarny hanya 60% tidak mungkin 100% itu benar. Karena bahasa itu susah di terjemahkan oleh siapapun.

    Reply
  10. cottonbutton

    negara indonesia adalah negara yang mempunyai beragam bahasa daerah, tentu saja kita pasti bingung bahasa daerah A berbeda dengan bahasa daerah B. tetapi,walaupun bahasa kita berbeda, tentu kita tetap harus bersatu,kita harus menjalin tali silaturahmi antar suku karena walaupun kita berbeda bahasa,tetapi kita tetap satu. KITA INDONESIA !

    Reply
  11. smartbudiman

    Terjemahan satu kata per kata kadang kala bisa salah artinya, karena satu kata bisa diterjemahi ke banyak arti, jadi kata yang sudah diterjemahan perlu dicocokin dengan kalimat tersebut. Lebih bagusnya lagi, kata yang kita mau terjemahi itu diperjelaskan dengan penjelasan arti kata tersebut.

    Reply
  12. Bernadetta Enjeleina

    setuju sekali… didunia ini begitu banyak bahasa-bahasa. jadi seringkali kita bingung untuk mengartikannya. tapi dengan jaman yang semakin canggih, kita dapat menerjemahkan bahasa-bahasa itu menjadi lebih mudah. Tetapi jangan dengan begitu kita jadi malas mempelajari bahasa-bahasa itu sendiri. kita harus menggunakan segala yang ada dengan pintar dan cerdas. contoh, gunakanlah google translate untuk belajar bahasa-bahasa luar. dengan begitu google translate tidak akan disalahgunakan.
    dalam suatu kata memang dapat berarti banyak. contoh : dalam kata bunga, bisa berarti bunga (kembang) , bisa juga berarti bunga (bank). lalu bagaimana kita membedakan arti dari satu kata tersebut? untuk membedakan arti dari satu kata yang sama , kita dapat melihat dari kalimatnya. arti kata itu harus nyambung dengan kalimatnya. dengan begitu kita dapat mengetahui apa makna kalimat tersebut.
    Tuhan Memberkati Kita Semua. 😀

    Reply
  13. dessi

    Mantap!! Memang betul setiap terjemahan harus di terjamahi dengan Kata yang jelas dan gampang dimengerti, karna jika kita salah menerjemahkan maka yang benar akan menjadi salah dan Sebaliknya.so dalam berkata dan berkomunikasi harus lah berhati-hati dan jangan sembarangan bicara.
    Terimakasih

    Reply
  14. Linda

    Kemajuan teknologi memang sangat membantu kita, terutama program translate, karna tidak semua bahasa dapat dikuasai oleh orang-orang, oleh karna itu kemajuan teknologi sangat mempermudah kita untuk melakukan segala hal, tetapi jangan di salah gunakan. Terima kasih

    Reply
  15. Yunita

    Dengan teknologi yang semakin canggih semua bisa dilakukan dengan mudah. Apalagi dengan adanya google.com, semua bisa dicari disana. Apapun informasi semua ada disana. Sehingga jaman sekarang sangatlah mudah untuk mempelajari bahasa atau tradisi bangsa atau negara lain. Tapi tergantung dari manusia itu sendiri mau atau tidak untuk mempelajari hal tersebut padahal sudah disediakan fasilitas untuk mempermudah mempelajarinya. Tinggal bagaimana kita bisa memanfaatkannya. Sangat asik jika kita bisa mempunyai teman setidaknya 1 saja di setiap negara. Menjalin persahabatan tanpa dihalangi oleh kendala apapun. Karena kita sudah mempelajarinya di internet.

    Reply
  16. Ivan Gunawan (01PA2)

    Setuju sekali dengan artikel ini. penjelasan harus dibuat ketika kita ingin menerjemahkan sesuatu seperti perasaan senang, sedih atau marah. Begitu pula, dengan kata-kata. Kita harus membuat kata-kata itu menjadi berbeda dengan kondisi satu dengan kondisi yang lain. Semoga kita semua bisa menjadi pribadi yang baik lagi.:)

    Reply

Leave a Reply to Reynold Lukman Cancel reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s